
"El acceso", fotografía del libro Testimonio de una Captura en Valparaíso.
Sale a la calle pintarrajeada, distrayendo con esa alegría de madre callejera, la pobreza que en su vientre acoge las semillas de su vida.
She goes out the street with her make up on, distracting with her cheerfulness of a street mother, the poverty yhat she carries inside her womb with the seeds of her life.
"Nocturna I", fotografía del libro Testimonio de una Captura en Valparaíso

"Áureo", fotografía del libro Testimonio de una Captura en Valparaíso.
Para los alados
y mil veces renacidos
que en su mirada de ojos libres
recorren una muestra abierta
de esculturas urbanas.
To those with wings
who are reborn a thousand times
and whose free eyes
gaze at the open show
of the urban sculpture.
"Bruma", fotografía del libro Testimonio de una Captura en Valparaíso.
"Bermellón", fotografía del libro Testimonio de una Captura en Valparaíso.
Frente a mi lente pruebo
un encuentro bermellón
que con su apostura busca
bordar con hilo rojo
las miradas de quienes esperan
bajo el único farol.
Before my lens I come across
a vermilion shape
which elegantly looks to
embroider in red
the faces of those who wait
under the only streetlight.

"La puerta", fotografía del libro Testimonio de una Captura en Valparaíso.

"Neruda", fotografía del libro Testimonio de una Captura en Valparaíso.
Música de mar, museo abierto de pintura mural, refugios de poesía popular que sorprenden al caminante mientras un soplo de brisa alivia el calor del solar.
Sea music, open mural museum, shelter for people´s poetry, which amazes the pedestrian with a cool breeze blow that alleviates him from the hot sun heat.

"Frontis", fotografía del libro Testimonio de una Captura en Valparaíso.
Frontis ascendente de mirada surrealista...¿homenaje constructivo para los que ya no están?...¿ropa tendida de los que ya no regresan?...
Looking up at a surreal facade...An architectural tribute to those who are no longer with us?...Hung clothes of those who will never return?
"El Almacén", fotografía del libro Testimonio de una Captura en Valparaíso
Hoy tienes pan y sospecho que también vino...lo uno, alimento para el estómago, lo otro para recitar poesía en tertulias de amaneceres.
You have bread today and, I guess, wine too...the first one as nourishment for your stomach, the other, for reciting poetry during literary gatherings at dawn.

Comentarios recientes
hace 6 meses
hace 1 año